«空间主义»绘画宣言 – Le Spacisme

Manifeste :

le « Spacisme ».

par Rémy Aron – janvier 2021

Le Spacisme est un terme qui a été donné à mon travail par LIU Zijie qui m’écoutait lui parler de la peinture et qui défendait mon travail. J’ai essayé de lui expliquer l’espace pictural qui m’occupe quand je peins et tout ce qui détermine mon geste et ma vie de peintre.

空间主义是刘子杰先生赋予我作品的一个术语,当时他听我谈论绘画,并为我的创作进行理论分析。我试图向他解释我在绘画时用心营造的画面空间, 以及决定我创作行为和作为画家生活的一切理念。

Un petit détour sur mon parcours personnel:

Depuis mon adolescence j’ai trouvé dans la peinture ma relation à l’activité de vivre. J’ai commencé seul à peindre, poussé par une nécessité intérieure, tout en pratiquant la sculpture.

Puis, j’ai fréquenté divers ateliers pour rentrer finalement à l’Ecole des Beaux-Arts de Paris dans l’atelier de Gustave SINGIER qui m’avait été conseillé par Julien CAIN.

Chez SINGIER, je crois que je n’ai appris que peu de choses, simplement, de regarder le tableau à l’envers.

Avec le temps et l’expérience de la vie, je comprends que ce geste simple, induit bien des réflexions qui vont suivre.

我人生旅途中短暂的弯路:

从我少年时代起,我发现我在画里找到了我与生活活动的关系。受内在的必须感驱动,我开始独自绘画,同时练习雕塑。

然后,我出没于各种工作室,最后进入巴黎美院,受朱利安.凯恩的建议,在古斯塔夫·辛吉尔的工作室里学习。

在辛吉尔的工作室里,我想,我在静态看画中能学到的东西很少。

随着时间推移和生活经验的积累,我明白,这个简单的动作诱发出许多思考,并随后将纷至沓来。

D’ailleurs, on peut se souvenir d’un propos de Delacroix. Il disait qu’il faut regarder un tableau de loin pour ne plus distinguer le sujet afin de juger de sa qualité plastique.

此外,人们可以记住德拉克洛瓦的一句话。他说,你必须远观一幅画,以便不再区分主体,以判断其造型质量。

A cette époque de ma vie, j’ai visité l’exposition de Bram van VELDE, au Musée national d’art moderne qui était encore au Palais de Tokyo. Ce fut pour moi une vraie rencontre de connivence et de proximité avec le travail de ce grand peintre.

在我这段生活中,我参观了当时还是东京宫的国家现代艺术博物馆的布拉姆·范维尔德展览。这对我来说是与这位伟大画家作品的一次心灵相遇和亲密接触。

Ensuite, je séjournais à la Cité Internationale des Arts et durant ces deux années j’étais assez troublé et sentais bien, tout en aimant déjà les musées, et en lisant déjà les écrits de maîtres, que j’ignorais tout.

Je n’arrivais pas à « voir » les choses.

然后,我留在了国际艺术城,在这两年里,我相当困惑,在爱去博物馆和阅读大师文字的同时,真切感觉我一无所知。

我无法“看到”东西。

J’ai donc cherché un maître, cherché une aide pour « com-prendre ». J’ai trouvé, un sculpteur et un peintre, Roger PLIN et Jean BERTHOLLE. Ils furent des initiateurs déterminants.

于是我开始寻找老师,就是找人帮忙来一起搞懂所以然。我找到了一位雕塑家和一位画家,他们是罗杰·普林和让·贝托勒。他们是决定我艺术之路的启蒙者和领航人。

Depuis, j’ai enseigné trente trois ans dans les Ateliers Beaux-arts de la Ville de Paris et je me suis investi dans de grandes associations d’artistes. J’ai présidé le Comité français de l’Aiap (Unesco), tout en étant Secrétaire général de la Fédération des Salons historiques du Grand-Palais, et pendant treize ans, président de La Maison des artistes. Aujourd’hui je préside l’AFAP (l’Association française des arts-plastiques) qui contribue à construire « Le Pont » entre les artistes de Chine et de France.

从那时起,我在巴黎市的美术高等学校施教33年,还投身于一些大的艺术家协会。我担任了国际造型艺术协会法国委员会(联合国教科文组织下属机构)主席,同时担任大皇宫艺术沙龙联合会秘书长,并任法国艺术家协会主席13年。今天,我主持法国造型艺术协会(AFAP)工作,通过该协会帮助在中国和法国艺术家之间架起 »桥梁 »。

Mais surtout, je travaille, tous les jours, depuis plus de cinquante ans, en me demandant, quelle est la différence entre l’image photographique, monoculaire et plate, et l’image picturale qui est une création à partir de la sensation du volume et de la profondeur du spectacle du monde.

但最重要的是,五十多年来,我每天都在工作,扪心自问,想知道单眼视觉和平面摄影图像与出自对世界景观的体积和深度感觉而创造出的绘画图像有何区别。

N’oublions pas que CEZANNE recommandait aux peintres de peindre en profondeur et de comprendre les choses comme des cônes, des cubes et des cylindres…

我们不要忘记,塞尚建议画家要画出深度,了解圆锥体、立方体和圆柱体等物体 … …

En effet, en clignant d’un oeil et en prenant des « mesures » on ne voit qu’un profil et donc on ne représente qu’une image scolaire qui ne trompe pas le regard avisé. Pour s’en persuader, on peut cligner l’autre oeil et c’est un autre profil qui apparait.

事实上,眯上一只眼并采取 »衡量 »的措施,人们看到的只是一个侧面,所以,人们只是表现了一个书本学来的初级形象而已,它无法骗过睿智的眼睛。想要坚信这一点,人们可以眯上另一只眼,这时另一个侧面就出现了。

Donc, le Spacisme est l’affirmation du volume et de l’épaisseur du monde. En effet, la vision, la sensation du modèle dans l’espace, procède d’une alchimie particulière qui s’éduque.

因此,空间主义是对世界的体积和厚度的肯定。事实上,视觉,对模型在空间中的感觉,源于一个通过学习练就的特定方法。

D’autre part, nous avons l’expérience que toutes les corrections et critiques, sur la peinture sont toujours, abstraites. Un bon tableau n’a rien à voir avec le sujet représenté. Il faut laisser la description précise d’une histoire aux orateurs et aux littérateurs.

另一方面,经验告知我们,所有针对绘画的修正和批评总是抽象的。一幅好画与所表现的主题没有任何关系。对故事的精确描述应该留给演讲者和文字使用者。

Les limites du format, l’espace, la profondeur, le plan du tableau et les plans, la perspective, la géométrie, l’arabesque, la hiérarchie des formes, la hiérarchie des valeurs, les valeurs et les couleurs, les contrastes simultanés, les couleurs complémentaires, les nuances, l’éclat coloré, la taille des surfaces, l’équilibre, l’harmonie, la tache, les rythmes, le mouvement, les proportions, etc. tous ces éléments qui permettent de juger un tableau, sont bien d’ordre non-figuratif.

格式限制、空间、深度、画布平面及其布局、透视、几何、装饰图案、形态层次结构、浓淡色度层次结构、明暗和颜色、同时对比、互补颜色、色调、颜色亮度、表面尺寸、平衡、和谐、画笔触点、节奏、运动、比例等等,所有这些可以让人评判一幅画的元素,本质上都是非形象性的。

Comme la musique ou l’architecture, la délectation picturale n’est pas une question figurative même si la Nature nous offre un vocabulaire magnifique d’expérimentation.

像音乐或建筑一样,图画的愉悦性并非来自于形象问题,即使大自然为我们提供了华美的实验词汇。

L’unité de l’ombre et de la lumière, le parti lumineux et la pertinence de sa perception nous offrent bien des configurations abstraites extraordinaires. Ce sont ces grandes formes que recherche le peintre sur le motif en contemplant les riches découpages de lumière.

Ces formes révélées par la lumière nous montrent que ce que nous recherchons dans la représentation du monde est bien autre chose que l’approche descriptive d’un réel factuel.

明暗的统一,明亮部分的选取和对之恰当的感知,为我们提供了许多异乎寻常的抽象配置。这些图形正是画家在写生凝视光线的丰富切割图景时所寻找的。

这些被光线揭示的形状向我们表明,我们在表现世界时所寻求的是写实描述方法以外的东西。

Laissons au photographe, le reportage et le témoignage de la ressemblance littérale. La peinture avec l’invention de la photographie s’est libérée de cette mission documentaire.

A travers toute cette grande aventure humaine depuis la nuit des temps jusqu’à aujourd’hui, il n’y a que quelques petits principes qui sont communs à tous les grands peintres que nous aimons.

写字的手法让我们把它留给摄影师,新闻图片和逼真的机器复制吧。因为摄影的发明,绘画已经把自己从纪录文献的使命中解脱出来。

在穿越远古时代延续至今的人类的伟大冒险中,只有几个小原则成为一切伟大艺术家共有的并为我们所钟爱的原则。

D’abord : le cadre du tableau car il n’y a en effet que deux attitudes, – être « du format » ou ne pas en être.

第一:画的框架,因为其实只有两种态度,即 »在格式 »或不在。

Regardons les photos d’atelier des grands artistes.

On découvrira que toutes les oeuvres même celles en train de se faire, étaient encadrées. Les autres, ceux des peintres qui ne sont pas « du format » c’est à dire qui n’ont pas la « vénération » des limites, n’utilisent pas le cadre. Ils n’en ont pas besoin, le cadre devenant superfétatoire et même gênant.

让我们看看伟大艺术家的工作室照片。

人们会发现,所有的作品,甚至那些正在完成中的作品,都是在框架里进行的。其他人,那些不讲 »格式 »的画家,即不 »崇尚 »限制的那些人,不使用框架。他们不需要它,框架变得多余,甚至是拘束。

Pour le Spacisme, le format, en effet, est le secret de la machine, c’est à partir de cette base, que le peintre ressent sa liberté.

对于空间主义来说,格式,恰是绘画创作的秘密,正是在这个基础上画家感受到自由。

Les peintres « du format » s’appuient sur le cadre et utilisent le cadre comme les bords d’une table de billard qui serait en profondeur. On pourrait comparer cette boite à celles que construisait POUSSIN pour préparer ses compositions ou bien au volume d’une scène de théâtre.

« 格式 »型画家依靠框架,并使用框架,它就像台球桌的边框,只不过它有景深。人们可以把这个盒子比作普桑制作的用于准备他构图的盒子,也可以将之比作戏剧舞台的边缘。

La géométrie dans l’espace de la « boite », laisse le peintre imaginer des alignements.

« 盒子 »空间中的几何体让画家想象如何排列布局。

D’ailleurs pour s’en convaincre, un spectacle de danse à la télévision perd beaucoup de son intérêt car on ne peut pas sentir les déplacements dans l’espace.

此外,为了信服这一点,你看电视上的舞蹈节目失去了很多味道,因为人感觉不到空间中的移动。

On pourrait développer ce sujet, car il est l’un des fondements qui détermine les principes du Spacisme . La peinture exprime la sensation de l’espace et sa transposition, par des plans et la circulation lumineuse, dans l’espace plastique du tableau.

人们可继续阐释这个主题,因为它是确定空间主义原则的基础之一。画作通过平面构图和光线的循环,在画作的造型空间里,表达空间的感觉及其转换。

Donc, le Spacisme tend, par la compréhension de quelques données plastiques, à faire disparaitre la frontière entre l’art abstrait et l’art figuratif.

因此,空间主义通过它对一些造型数据的理解,使抽象艺术与具象艺术之间的界限消失。

Comme nous l’avons exprimé la réalité du spectacle du monde offre au peintre le vocabulaire de formes abstraites.

La peinture est une idée poétique fabriquée à partir de l’abstraction des formes, avec des pâtes colorées sur un support plat. Le résultat est de toute façon de l’ordre de l’idée et de la transposition poétique. Cette idée est donnée, pour la délectation, à la conscience humaine.

正如我们所表达过的,世界景观的现实为画家提供了抽象形式的词汇。

绘画是一种诗意的想法,由形状的抽象和用彩色的膏浆在一个平坦的画板上制造出来。其结果,无论如何,是思想的范畴和诗意的转换。这个想法是为了怡悦而赠予人类意识。

En effet, « Se rappeler qu’un tableau, avant d’être un cheval de bataille, une femme nue ou une quelconque anecdote, est essentiellement une surface plane recouverte de couleurs en un certain ordre assemblées » comme l’avait si bien écrit Maurice DENIS en 1890.

的确,« 要记住,一幅画在成为一匹战马、一裸体女人或任何一件趣事之前,其本质是一个平坦的表面,上面覆盖着按照某种秩序组合成的颜色 »,莫里斯·丹尼斯在1890年早已有这样精彩的论述。

Le Spacisme avant tout, veut affirmer principalement, la conscience des limites. La préoccupation du format entraine une certaine approche de la mise en forme et de la composition du tableau.

空间主义首先要肯定的是局限意识。对格式的关注引导出画作的某种造型构想和画面构图。

En effet, cette composition dans l’espace, a une référence dans nos traditions culturelles avec le temple qui est le lieu architectural sacré de la culture méditerranéenne.

实际上,这种空间构图借鉴了我们的文化传统中的教堂,它是地中海文化里的神圣建筑场所。

On peut noter que, s’il y a une différence culturelle claire, entre la culture chinoise et la culture occidentale, c’est bien celle-là !

应该指出的是,如果中国文化和西方文化之间有一个明显的文化差异,那就是这一点!

La Chine considère le mouvement et le changement de la Nature comme une évidence métaphysique, toute la structure mentale, spirituelle de cette grande culture, procède de cette relation. Tandis que l’Occident a toujours voulu placer, entre l’Homme et la Nature, la stabilité de l’architecture du temple. Toute la civilisation issue géographiquement du pourtour de la mer Méditerranée, depuis l’Égypte ancienne, en témoigne.

中国把大自然的运动和变化视为形而上学的明显定论,这种伟大文化的整体心态和精神结构均源于这种关系。而西方一直想在人与自然之间置放宗教建筑的稳定性。整个起源于地中海边缘的文明,自古埃及始,都证明了这一点。

Pour le Spacisme, l’idéal spirituel de la peinture est d’engendrer une organisation et surtout une agrégation du tout avec les parties, pour faire que l’image créée, le tableau, soit l’expression de la cohérence et du dialogue intimes des formes plastiques.

对于空间主义而言,绘画的精神理想是生成一个构造,特别是整体与部分的聚合,以使所创造的形象,即画作,成为造型形态之严谨和内心对话的外在表达。

Pour approcher encore un peu le sens du Spacisme, il faut bien comprendre que la première des attitudes pour dessiner est d’oublier le nom des choses.

Il faut vivre le monde comme si on le regardait pour la première fois et que l’on venait de naître.

为了更接近 »空间主义 »的含义,人们必须明白,绘画的第一态度就是忘记事物的名称。

必须像人们刚刚出生时初看世界那样体验世界。

Il pourrait se définir aussi comme, un non-savoir savant, tout en paraphrasant d’une sentence d’Édouard HERRIOT : « la tradition, est ce reste lorsqu’on a tout oublié » .

他也可以把自己定义为一个无知学者,也许可以用爱德华·赫里奥特的一句格言解释如下: »传统就是人们忘却一切时间的遗存 »。

——写在《三城记》(巴黎、上海、杭州)展览前

雷米.艾融自述

2021年2月21日

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *